|
De Kio Yami by Louisa Poletti
“The first piece I’d like to perform for you is an old folk song amongst the Dragons. I hope that it pleases you.” Altia strummed the lute to check that it was in key before she commenced playing the fun and uplifting tune.
“De kio Yami, de waitei ko talla,
de ruan k’niaida ei da nyot a nuot,
De hahi ettu selai, ei nerv kos haikhala,
De gege-uwah shad a lekod ei eris,
De kio Yami, de kio Yami,
Dua demun kio yagis, rumes ei duugs,
Dua tragiy ei erihos kovaiyoah,
Du kimuras, kimtark, delshi ei urgege,
Du waitei bel rua gegar ei chyure,
De kio Yami, de kio Yami.”
Altia finished the song with a gentle strum on the lute and bowed as the audience broke out into applause.
Translation:
I am Dragonkin, I live in mountains
I love life(nature) and my kinsmen/women
I fly through sky and bathe in the day-light(sun)
I happy-roar with a head and high
I am Dragonkin, I am Dragonkin
Our scales are reds, greens and blues,
Our honour and tradition uncountable
We sing, dance, feel and laugh
We live for love, fun and discovery
I am Dragonkin, I am Dragonkin
|
|
Epilogue from A Midsummer Night's Dream by Shakespeare
If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend:
if you pardon, we will mend:
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call;
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.
|